face_angry_man1



MLBPARKという韓国のコミュニティサイトから【 コチュネンイ(わさび)、オムク(おでん)みたいな言葉、 実際に使いますか? 】というスレの翻訳


<管理人の独り言>
韓国では1948年から国語醇化政策が行われていて、韓国語の中に混在する外来語や、外国にルーツを持つ単語(主に日本語)を取り除き、韓国語の固有語に直して使おうと頑張っています。

タイトルにあるコチュネンイ(わさび)、オムク(おでん)はこの醇化政策により置き換えられた単語です。

※今回は、スレ本文中にピンク文字がたくさん入ってますが、管理人による注釈です。



※当ブログの内容、テキスト等(コメント欄含む)の無断転載・無断使用を固く禁じます。引用する場合は、引用元として明記してください。YouTubeで当ブログの内容を読み上げるなども止めて下さい。

ブログランキング参加中です。応援よろしくお願いします^^
     にほんブログ村 ニュースブログ ニュース 海外の反応へ








スポンサードリンク


外部サイト人気記事


コチュネンイ(わさび)、オムク(おでん)みたいな言葉、 実際に使いますか?

MLBPARK
2021.01.30 00:33



前者が日本語で、後者が韓国語に変えた単語。

※日本語の発音と大きく違う単語は、カタカナで韓国語発音を( )に日本語を記載しています。


たくあん - タンムジ

お盆 - チェンバン

割り箸 - ナムチョッカラク
木(ナム) + 箸(チョッカラク)

ヨジ(楊枝) - イッスシゲ

タマネギ - ヤンパ

--☝昔はよく日本語で使ったけど、今は韓国語単語の方に遥かに慣れて、韓国語の単語に代わった感じ。


カンジ(感じ) - かっこよさ
「感じが出る・ある」(カッコいい)というように使います。

キス(傷) - サンチョ

ナシ(袖無し) - ミンソメ
ちなみに半袖は「パンソメ」。ソメが袖なんですが、発音が似ているので韓国国立国語院 標準国語大辞典で調べたところ、日本語由来の言葉ではないとしています。

寿司 - チョバプ
酢(チョ)+ 米・ご飯(バプ)

ダライ(タライ) - テヤ

ショブ(勝負) - スンブ
これもちょっと微妙...

マイ - チェキッ(ジャケット)

タテギ(タタキから) - ヤンニョム
☟こういうのがタテギ。材料を細かく叩いてつくったタレや、味付けした味噌のことを指します。
00



そば - メミルグクス

チラシ - チョンダンジ

--☝ここまでは韓国語も知っているけど、語感で日本語の方もよく使う


おでん - オムク

キンカン - クムキュル

うどん - カラクグクス

わさび - コチュネンイ
ナムウィキによると、

韓国で本来コチュネンイと呼ばれる植物は、アブラナ科のCardaminepseudowasabiである。 ワサビと呼ばれる植物は学名がEutrema japonicumだ。 国家標準植物目録ではワサビ(E. japonicum)は「コチュネンイ」、コチュネンイ(C. pseudowasabi)はチャンコチュネンイとした。

非常に名前が混乱してます。変な事するから。



--☝このように使う人は見たことない。 TV放送でしか聞けない言葉。



TV番組で字幕をつける時、うどんもカラクグクスと書くのを見て、敢えてあんなことをする必要があるのかと思う。


ソース
https://is.gd/uJYwGD


※韓国の国旗がスレ主です。
ビビンバ
客観的思考
無意味ですwwww

豚カツも登録されたのに....

<補足>
何に登録されたのか分かりませんが、標準語国語大辞典にも『トンカス(돈가스)』で登録されています。

☟こんな風に
トン・カス(←ton[豚]kasu) パン粉をつけた豚肉を油で揚げた西洋料理。=ポークカツ。
https://is.gd/6acffo
キムチ
徳子
コチュネンイとワサビは違うものです。

間違った翻訳です。
テグキ
ワサビという言葉を使わないように、実際には違っても、あの言葉を使えと言ったんです...

<補足>
標準語国語大辞典でも山葵をコチュネンイとするよう書かれています。
https://is.gd/mVrhzG
私は実際にコチュネンイと言ってる人を見たことがありません。
ビビンバ
客観的思考
あまりにも露骨でなければ、認めるべきだと考えます。
ユッケ
キニーネ
代替語が根付くよりどうして使ってはいけないの? という疑問がまず出て来るケース。
チジミ
ディンヨーレロ
オムク(おでん)は使うでしょう。

管理人の独り言
これは私もたくさん見聞きしました。
ビビンバ
BisMilLah2
オムク(おでん)はたくさん使うでしょう。
キムチ
bonde
日本語が浸透しすぎたのも事実だし、それを直すためにやり過ぎたのも事実だし..
ユッケ
キムフングク
事実、いくつかを除けば日本語で使うのが正しいです。

しかし、韓国と日本の特殊な関係も考えなければなりません。
ユッケ
キムフングク
寿司はまだほとんど寿司じゃないですか?

<管理人の独り言>
年代によってギャップが大きい部分だと思いますが、20~30代はチョバプ(寿司)をたくさん使うと思います。
テグキ
チョバプ(寿司)と言う人のほうが多いです。

回転チョバプと言いますよね。回転スシとは言いません。


<管理人の独り言>
国語醇化資料集によると日本語系語彙は2,087(10.2%)あるとされています(*)。

これを置き換えようとしているわけですが、途方もないですし、さらに最近の言葉はどーすんだって感じです。日本で生まれた新しい言葉が、韓国でも使われているのに。黒歴史とかツンデレ、リア充、コミュ障などなど...単語だけでなく、言い回しも日本を真似てる表現がたくさんありますし。最近は「それ以上でもそれ以下でもない」が流行ってる感じ。

(*)韓国の『国語醇化資料集』における日本語語彙--生活用語を中心に
李 光済
https://ci.nii.ac.jp/naid/120000974940



★記事掲載ポータルサイトの説明はコチラをどうぞ。


ブログランキング参加中です。応援よろしくお願いします^^
     にほんブログ村 ニュースブログ ニュース 海外の反応へ


外部サイト人気記事